«Устроилась в супермаркет и освоила испанский». В Аргентине допросили переводчиц, которых привлекли к работе по «кокаиновому делу»

29

"Устроилась в супермаркет и освоила испанский". В Аргентине допросили переводчиц, которых привлекли к работе по "кокаиновому делу"

Фотография осмотра брикетов с кокаином, найденных в посольстве России. Фотография распространена Министерством безопасности Аргентины в феврале 2018 года, точная дата съемки неизвестна

В суде Буэнос-Айреса, где слушается дело о 12 чемоданах кокаина, найденных в 2016 году в российской посольской школе, допросили переводчиц. Большинство доказательств обвинения основаны на телефонных прослушках. Прежде чем жандармы нашли не связанных с посольством России переводчиц, у них скопилась сотня компакт-дисков с записями. Обе женщины, которые проходят по делу свидетелями, выступили в суде.

Трудности перевода

Аргентинские жандармы, расследовавшие дело о посольском кокаине, много раз жаловались в суде, как сложно им было. В ведомстве не нашлось ни одного сотрудника, который бы говорил по-русски. Перехваченные текстовые сообщения на кириллице первое время считали шифровками наркомафии, а "гречку", которую упоминали подозреваемые, – кодовым словом для обозначения наркотика. Почти 400 килограммов кокаина в подсобке посольской школы РФ обнаружили в декабре 2016 года. Российские дипломаты, сотрудники ФСБ и тогдашний министр безопасности Аргентины Патрисия Буллрич придумали заменить наркотик на муку и подождать, кто придет за грузом. Жандармы получили от посольства список возможных подозреваемых и стали прослушивать их телефоны, а также установили наружное наблюдение.

Слушали фигурантов аргентинской части дела: бывшего полицейского Ивана Близнюка и его приятеля, корабельного механика Александра Чикало. Оба – давно живущие в Аргентине выходцы из России. Первому грозит 18 лет тюрьмы, второму – 15 лет. Обвинение считает, что Близнюк, используя служебное положение, мог провести кокаин, минуя полицейский и таможенный контроли, а Чикало отвечал в преступной операции за логистику. Также прослушивали телефон Андрея Ковальчука. Он часто наведывался в Буэнос-Айрес, был вхож в российское посольство и представлялся предпринимателем со связями в МИД и правительстве. Ковальчука вместе с еще тремя фигурантами российской части дела судят в Москве. Следствие считает его главой международной преступной организации.

Телефонные разговоры Ковальчука, Близнюка и Чикало записывали на CD-диски. Их накопилось уже сто штук, а не связанный с посольством России переводчик с русского все не находился. Наконец, спустя несколько месяцев с начала расследования, аргентинцы наняли Софию Михно. В деле она проходит свидетелем. Ее допросили по видеосвязи: суд в Буэнос-Айресе из-за пандемии коронавируса слушает "кокаиновое дело" в виртуальном режиме.

"Устроилась в супермаркет и освоила испанский". В Аргентине допросили переводчиц, которых привлекли к работе по "кокаиновому делу"

Допрос Софии Михно в суде по видеосвязи

"Переводила со словарем": что рассказали переводчицы

Михно родом из небольшого населенного пункта в Украине. В 2003 году она вместе с родителями эмигрировала в Аргентину, где в 2010-м закончила старшую школу. Высшего образования у Софии нет, никаких курсов по переводу девушка никогда не заканчивала. По словам свидетельницы, более шести лет назад в Буэнос-Айресе она бесплатно помогла не говорящим на испанском выходцам с постсоветского пространства пройти собеседование в Национальной комиссии по делам беженцев (CONARE). Позже переводила еще несколько раз, уже по приглашению сотрудников комиссии и за деньги. Видимо, кто-то из CONARE и порекомендовал Софию Михно жандармам. "Мне дали послушать аудио на русском и спросили, понимаю ли я. Ответила, что да, понимаю. И меня приняли на работу", – рассказала о своем трудоустройстве свидетельница. "Собеседование" с ней проводил старший лейтенант Серхио Шонингер из специального подразделения по антинаркотическим операциям Национальной жандармерии. Он тоже проходит свидетелем по этому делу и уже ответил на вопросы суда.

По словам Михно, она приезжала слушать и расшифровывать диски два-три раза в неделю. Девушка не только дословно переводила прослушки, но и помогала жандармам с интерпретацией сказанного. Никогда до этого подобной работой свидетельница не занималась, призналась она в суде. А потом София Михно забеременела, и ездить в Буэнос-Айрес из провинции на общественном транспорте стало для нее слишком тяжело. Тогда она предложила передать дела своей матери – Наталии Упоровой. Последняя не знала, что ее дочь уже несколько месяцев сотрудничает с жандармерией. Девушка представила Упорову старшему лейтенанту Шонингеру, и после короткого разговора он принял ее на работу. Наталию Упорову суд допросил на том же заседании, что и ее дочь.

По словам свидетельницы, у нее есть незаконченное высшее образование, связанное с сельским хозяйством. Приехав в Аргентину в 2003 году, испанского Упорова не знала. "Я научилась считать до ста и устроилась кассиром в китайский супермаркет. За четыре года там я и освоила испанский", – рассказала женщина. Сейчас Наталия Упорова работает в мастерской по ремонту одежды. До телефонных прослушек, по словам свидетельницы, она несколько раз переводила в полиции и на собраниях Свидетелей Иеговы, к которым принадлежит. Кроме СD-дисков, Упорова по просьбе жандармов занималась документами из Москвы. "Переводила их со словарем. Юридическую лексику я не знала. Это не те слова, которые употребляют в повседневной жизни", – рассказала свидетельница.

"Устроилась в супермаркет и освоила испанский". В Аргентине допросили переводчиц, которых привлекли к работе по "кокаиновому делу"

Допрос свидетельницы Наталии Упоровой по видеосвязи

У защиты подсудимых возникло много вопросов к качеству перевода записей телефонных прослушек: они считают, что некоторые слова и выражения могли быть неверно интерпретированы и приобрести другой смысл. Представляющий интересы Ивана Близнюка адвокат Федерико Паруоло предложил Софии Михно прямо во время заседания послушать фрагмент записи и перевести его. По-русски из участников процесса, помимо свидетельниц Михно и Упоровой, говорит второй адвокат Близнюка Лилиана Борисюк и, конечно, сами обвиняемые. Прокурор запротестовал, и судья отклонил предложение устроить свидетельнице лингвистический экзамен, сказав, что на заседании можно говорить только на одном языке – испанском.

Кокаин с порошком от глистов

После переводчиц суд допросил сотрудников жандармерии, которые брали и анализировали образцы найденного в посольской школе кокаина. В большинстве брикетов наркотик почти на треть был разбавлен левамизолом – антигельминтным средством (то есть лекарством от глистов), применяемым в основном в ветеринарии. Считается, что он якобы способен продлевать эффект от кокаина. Американское управление по борьбе с наркотиками DEA еще в конце 2000-х сообщало, что это крайне распространенная "добавка" к кокаину: на наркорынке США левамизолом разбавлено около 69% кокаина. Медики выяснили, что регулярное применение такой смеси может вызывать тяжелые последствия: кожа употребляющих разбавленный левамизолом кокаин чернеет, гниет и отмирает.

Следующее заседание по "кокаиновому делу" в Буэнос-Айресе назначено на 10 июня, суд продолжит допрашивать свидетелей. Всего в деле их больше пятидесяти. Как стало известно, аргентинский суд пытается связаться для дачи показаний по видеосвязи с четырьмя россиянами: принимавшими участие в операции тремя высокопоставленными сотрудниками ФСБ и бывшим первым секретарем посольства РФ Олегом Воробьевым, который отвечал за безопасность диппредставительства.

Источник: www.currenttime.tv

Comments are closed.